Книга: Пунш желаний (Энде Михаэль); КомпасГид, 2015
Издатель: КомпасГид
ISBN: 978-5-00083-108-3, 978-5-00083-240-0, 978-5-905876-34-9
Книги: Сказки зарубежных писателей
ID: 1723090
Добавлено: 12.12.2017
Описание
Имя немецкого детского писателя Михаэля Энде знакомо читателям по сказочной повести "Бесконечная книга" и увлекательным книгам о приключениях Джима Пуговки и его друга машиниста Лукаса. "Пунш желаний" - еще одна сказочная история классика детской литературы, по которой был снят мультфильм, известный под названием "Вуншпунш". Книга уже выходила на русском языке в пересказе "Вуншпунш, или Гениалкогадский волшебный напиток" и в переводе "Катастрофанархисториязвандалгорючий волшебный пунш". В данном издании она опубликована в переводе мастеров-классиков Лилианны Лунгиной и Александры Исаевой.
Действие книги "Пунш желаний" разворачивается в новогоднюю ночь, когда вокруг происходят самые невероятные события и случаются настоящие чудеса... Злодей и его тетка оказываются перед лицом правосудия за то, что не успели к Новому году выполнить условия договора и натворить необходимое количество гадостей, подлостей и гнусностей. Но есть спасительное средство - пунш желаний, который все может исправить. Если, конечно, сварить его правильно и успеть выпить до звона колокола, возвещающего о наступлении нового года. Вот только злодеи и не догадываются, что все их разговоры подслушали приставленные к ним посланники животного мира. Хотя что возьмешь с общипанного ворона да растолстевшего кота?!
Для младшего и среднего школьного возраста.
3-е издание, стереотипное.
Смотри также о книге.
СкидкаГИД инфо +
Сервис сравнения цен СкидкаГИД предлагает сравнить цены на товар «Книга: Пунш желаний (Энде Михаэль); КомпасГид, 2015»
По данным нашего сервиса товар предлагался к продаже в 1 магазине. В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах. Цена на данный товар варьировалась от 359 р. до 547 р. Вы можете поискать его на других площадках ниже, а также ознакомиться с ценами на Яндекс.Маркет. Также вы можете подписаться на сообщение о наличии товара используя сервис «Сообщить о поступлении» - мы оповестим вас как только товар появится в продаже. Если товар снят с производства, сервис «История цены» поможет соориентироваться на вторичном рынке.
Кроме сервиса сравнеция цен, наш сайт также позволяет экономить еще двумя способами: промокодный сервис (информация о промокодах, а также скидки и акции на товары), а также собственный кэшбэк сервис.
Чтобы сделать правильный выбор у нас есть подборка видео обзоров.
Также покупатели оставили 21 отзыв. Если у вас есть чем дополнить данные отзывы, напишите свой отзыв. Или оцените уже имеющиеся отзывы +1 -1
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
ISBN | 978-5-00083-108-3 |
Автор(ы) | Энде Михаэль |
Год издания | 2015 |
Издатель | КомпасГид |
Видео обзоры
Где купить
Последняя известная цена от 359 руб до 547 руб в 1 магазине
В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах. Вы можете поискать его на других площадках ниже, а также ознакомиться с ценами на Яндекс.Маркет.
Также вы можете ознакомиться с нашей подборкой:
Книги: Современные сказки зарубежных писателей - издательство "КомпасГид"
Книги: Современные сказки зарубежных писателей с ценой 287 р. - 430 р.
сообщить о поступлении
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Яндекс.Маркет 5/5 | Промокоды на скидку | |
Avito 5/5 | Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома
| |
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
Лабиринт | 547 |
Кэшбэк сервис СкидкаГИД
Кэшбэк – это возврат части денег, потраченных Вами в интернет-магазинах. Всего на нашем сайте более 500 магазинов, с многими из которых Вы наверняка уже знакомы. У каждого магазина свои условия. Кто-то возвращает процент от покупки, а кто-то фиксированную сумму.
Заказывайте он-лайн и получайте часть денег обратно, подробнее..
Пункты выдачи СДЭК г. Нижний Тагил
Вы можете получить свои товары в ближайшем пункте выдачи СДЭК
Цены в соседних городах
Отзывы (21)
-
ekaterinalegashova
- 25 октября 20131/5
Получила вчера книгу, полистала...Могу сказать, что перевод Елены Хаецкой для Амфоры мне больше нравился, намного намного больше. Для знакомства с этой чудесной сказкой могу порекомендовать именно ее перевод. Он более адаптирован, на мой взгляд, для чтения детям. Фразы переведены и построены более мелодично, очень хорошо передана волшебная атмосфера произведения, тонкий юмор Михаэля Энде. В общем чувствуется, что переводчик не просто взял и дословно перевел сказку, а сделал это с большим знанием языка, стилистики автора, очень чутко чувствуя как должно читаться произведение. Может быть Лунгина и Исаева - классики перевода, но перевод Елены Хаецкой для меня на голову выше их перевода. В переводе Лунгиной и Исаевой спотыкаешься на каждой фразе, а имена, это просто... у меня нет слов, какие имена они дали героям. Что стоит только имя мага - Вельзевул Заморочит (у Хаецкой - Бельзебуб Шуткозлобер). И это имя приходится читать по десять раз на странице. У меня, конечно нет проблем с дикцией и чтением, но читать это вслух ребенку просто невозможно, слух режет и произносить не хочется. Резюме. Если вы уже знакомы с этим произведением в лучшем переводе, то еще можно купить как бумажный вариант. К сожалению издательство Амфора ее не выпускает и у меня есть только замечательная аудиокнига, которая, кстати есть в продаже на озоне. Но если вы знакомитесь впервые с этим произведением, то в этом переводе я вам не советую приобретать. Однозначно испортите себе впечатление от такой волшебной и доброй сказке.
-
КНИЖНОЕ ДЕТСТВО
- 6 ноября 20133/5
Очень интересная книга, рассказывающая о волшебном напитке- Пунше желаний, последней возможности колдуна Везельвула Заморочит и его тетки ведьмы Тирании Вампирьевны в срок до Нового года выполнить все свои гнусности и вредности в полном объеме. А попытаются их остановить всего лишь кот Мориц и ворон Яков.
-
Жанна Жанна
- 13 ноября 20133/5
Книга, как издание, оставляет приятное впечатление: обложка плотная, бумага белая (буквы чуть просвечивают, но не сильно), шрифт достаточно крупный. Внутреннее оформление почти полностью повторяет оформление другого издания этого произведения - «Вуншпунш, или Гениалкогадский волшебный напиток» (издательство Амфора, 2010): перед каждой главой изображены часы, показывающее время, о котором пойдет речь
иллюстрации черно-белые (Регины Кен). Иллюстраций в новом издании больше. Иллюстрации, на мой взгляд, великолепны, они точно отражают содержание и дух книги.
Не понравился мне перевод. Он более «советский», чем перевод Елены Хаецкой, который она сделала для аудио-издания «Гениалкогадский Пунш желаний» (Издательство: Амфора медиа, 2007 г ), отлично озвученного Сергеем Заморевым. Перевод Хаецкой был и в книжном издании 2010 года, но в сокращенном варианте (там Хаецкая «проходила» под псевдонимом Е.Толстая).
Перевод Исаевой/Лунгиной добротный, но в нём нет той изюминки, благодаря которой современные дети наизусть помнят некоторые кусочки книги.
Например, у Хаецкой кресло Мага описывается так:
«Маг восседал в чрезвычайно уютном кресле с высокой спинкой. Четыре сотни лет назад один многообещающий вампир, золотые руки, вырезал это мебельное чудо из досок собственного гроба. На обивку пустили шкуру вервольфа….».
У Исаевой/Лунгиной читаем:
«Колдун Заморочит сидел в глубоком старинном кресле – с подлокотниками и высокой спинкой, по бокам которой торчали заслонки, будто огромные уши, - самолично сколоченным из гробовых досок четыре века назад одни умельцем-упырем, мастером на все руки…».
Описание часов у Хаецкой:
«Захрипели часы, стоящие на каминной полке. Нечто вроде часов с кукушкой. Только вместо лесной птахи каждый час показывался искусно сделанный большой палец человеческой руки - весь в язвах - по которому бил молот.
- А! - вскрикнули часы. - А! А! А! А!
Стало быть, пробило пять».
Часы у Исаевой/Лунгиной:
«Ходики над камином со скрипом пришли в движение – заработал зубчатый механизм. Но вместо кукушки из этих часов выскакивал искусно сработанный большой палец, а по нему с размаху ударял молоточек. Вот и сейчас вместо «ку-ку» раздалось: «Ой! Ай! Ой! Ай! Ой». Значит, пробило пять».
Так и по всему тексту: у Исаевой/Лунгиной «ходики над камином», «молоточек», а у Хаецкой нет попытки смягчить ситуацию: сказка-то не елейная.
Вот бы к этим иллюстрациям и качеству полиграфии еще и перевод того же качества… Увы! -
Мария
- 8 марта 20145/5
Как же досадно, что эта книга, на мой взгляд, совершенно незаслуженно получила "завальную оценку"... Ну что это такое - "нормально" - применительно к работам Лилианны Лунгиной?!!.. Скажу честно, я не читала перевода Елены Хаецкой, но, если уж приходится делать выбор между "вампиром" и "упырем" - хотя ни тот, ни другой мне не нужны :) - предпочту "упыря"(как то сразу А.К.Толстой вспоминается)
чем "часы, стоящие на каминной полке" - по мне так лучше "ходики".
"Советским" перевод Лилианны Лунгиной не может быть по определению - достаточно познакомиться с "Подстрочником" Олега Дормана, в любой из версий. Это не советский - это аристократичный перевод, выполненный красивым литературным языком.
И, всех тех, кто "заражён нормальным классицизмом" :) я прошу поддержать эту книгу :)
Другое дело, что цена у издания высоковата, это правда. А упрекать Лилианну Зиновьевну в неадекватности ее перевода языку Михаэля Энде совсем несправедливо. Возможно, недостаточно с моей стороны аргументов. Я просто приведу здесь цитаты из "Подстрочника"(1997 - год создания фильма, если не ошибаюсь, год перевода "Пунша желаний"), полностью привести не удается, поскольку цитата большая, не умещается в рецензионный лимит. Правда Лилианна Зиновьевна говорит о другой книге - о "Бесконечной истории", - но не это, на мой взгляд, важно.., а, впрочем, читайте, решайте...: "Мне хочется, чтобы обязательно издали одну книгу, которую я перевела еще десять лет назад. Она называется «История, конца которой нет» Михаэля Энде. Моя подруга, переводчица Александра Исаевна Исаева... тоже очень хотела это переводить, и мы с ней поделили работу пополам. Тем временем произошла перестройка, «Детгиз» практически перестал существовать, и книга лежала у них, потому что за нее нужно платить валюту иностранным издателям, у которых были права. А валюты не было.
Я решила, что напишу этому Михаэлю Энде, в которого я просто влюбилась за его взгляд на мир, за его понимание многогранности этого мира, за его исключительную доброту и немыслимую фантазию. Я решила, что если я напишу хорошее письмо, то, может быть, он разрешит нам издать книгу бесплатно. Знала я о нем только то, что он весьма таинственный писатель, что у него вилла под Римом, где он живет со своей женой, мало общается с миром и что у него есть такие теософские идеи, симпатии — это чувствуется и по концепции книги тоже. Адрес его, мне сказали, достать невозможно. Я написала в издательство. Мысль этого письма была следующая: Вы, который умеет так наклониться над всеми острыми вопросами, так к ним прислушаться… Нашим детям нужна духовная помощь не меньше, чем материальная. И Ваша книга, где так четко обозначены границы добра и зла, — она просто необходима для наших детей. Я Вас очень прошу, помогите нам ее издать, денег нет, никто не дает валюту, у нас с валютой очень плохо, — но пусть это будет ваша гуманитарная помощь. Каково же было мое разочарование, когда я ответа не получила. Я написала второе письмо… Дорогой Михаэль, разрешите мне Вас так называть — «дорогой» — это не фраза, не формула вежливости, Вы мне действительно стали дороги, я Вас умоляю, ответьте мне… Он не ответил. Но ответило издательство. Выяснилось, что у него никаких прав нет на эту книгу, он все передал штутгартскому издательству. Они ведут все финансовые переговоры. Я написала им третье письмо — и они назначили цену за авторские права в пять тысяч немецких марок. Это немного, но и этого не было. Ничего не получалось. И вдруг я получаю письмо от издательства, где написано, что Михаэль Энде предложил Вашу кандидатуру на стипендию в Мюнхене
мы полагаем, раз Энде предложил, Вы, наверное, ее получите. Я думаю — значит, читал мои письма, значит, я их, может быть, не зря писала? И действительно, через две недели получаю подтверждение, что мне дается двухмесячная стипендия с возможностью поехать в Мюнхен и там работать...Но у меня была, естественно, одна забота — как бы мне с Энде встретиться? Я всех спрашиваю — да, он живет в Мюнхене, но строго запрещено давать его телефон, адрес, — он недосягаем. ...И вот через два или три дня меня зовут к телефону, и какой-то незнакомый голос говорит: «Их Михаэль Энде»… Я обомлела. Он говорит: «А знаете, мне дали вот ваш телефон, я очень хочу вас видеть!» Я говорю: «Я тоже хочу вас видеть!» Было страшно, я боялась. Причем он пригласил очень странно — встретиться на Ратушной площади. В три часа в воскресенье... В сомнениях и мучениях, мы отправились туда, и выяснилось, что сегодня масленица. Что вообще встретить кого-либо и узнать там невозможно... На этой площади играют пять оркестров, полно костюмированных людей, все танцуют, ну как нам встретиться? Мы стали под условленными часами. Я думаю — все, ничего у нас не получится, он просто нас не найдет. И смотрю — на некотором отдалении стоит человек. Он необычайно мне понравился внешне...: проваленные щеки, высокий, худощавый. Очень привлекательного, в общем, вида... Человек смотрит — и идет прямо к нам. Это, конечно, оказался он. Я думаю, что же дальше будет? Он повел нас к себе домой... Я вспомнила, что его отец был авангардистский художник, которого преследовали (нацисты, как и Советская власть, не любили авангардизма), но после разгрома гитлеризма получил признание. Мы стали разговаривать, и, знаете, бывает так — в первые секунды возникло ощущение, что мы всю жизнь знакомы.., что мы понимаем друг друга с полуслова... ...удивительное обнаружилось совпадение вкусов, интересов, в общем, абсолютно, казалось — сидит родной человек. «Слушайте, ну как же могло быть? Как могло случиться, что Вы мне не ответили?» Он говорит: «Разве не ответил? —Смеется. — А мне казалось, что я ответил»...
...Когда мы с ним разговаривали, я сказала ему, что мы обязательно все-таки сумеем издать эту книгу. Ему очень хотелось, чтобы в России его прочли. И у меня к желанию, чтобы прочитали наши дети, добавилось данное ему слово, поэтому мне очень важно, чтобы книжка наконец вышла. Это не роскошь. Это хлеб насущный для нас был бы..." -
rogaikopyta
- 11 апреля 20144/5
То-то не узнала я книгу! Читала первый раз в переводе Галины Владимировны Снежинской. Была в восторге как от книги в принципе, так и от перевода. Сейчас, ознакомившись с рецензиями и, сравнив фрагменты текста в переводе, мнение не изменила. Вот вариант того же фрагмента, что выше приводился к сравнению, в переводе Снежинской:
"В тишине вдруг
жутко захрипели висевшие над камином часы с маятником. На первый взгляд это
были обыкновенные часы с кукушкой. Но на самом деле вместо кукушки из оконца
высовывался большой палец руки, и по нему, отсчитывая часы, крепко ударял
молоток.
Ой! Ой! Ой! Ой! Ой! -- прокричали часы. Это они пробили пять часов
вечера".
Если уж говорить об адаптации имен персонажей, то, по-моему, у Снежинской они получились гораздо более удобочитаемыми: Вельзевул Бредовред, Тирания Кровосос, ворон Якоб (неадаптированное), кот Мяуро ди Мурро (мелодичное, подходящее "великому певцу"). Именно эти имена я и запомнила. Немецкий вариант не читала, поэтому о близости к оригиналу в данном случае ничего сказать не могу.
Но вот стихотворная рифма здесь мне нравится однозначно больше. -
Макполеева Ольга
- 4 ноября 20145/5
Очень приятное издание. "Вживую" мне книга понравилась намного больше, чем на сканах. Очень приятная обложка, хорошая бумага, хорошее качество иллюстраций. Даже как-то не особенно хочется цветных. Перевод Лунгиной меня вполне устраивает, имена героев вполне читаемы и произносимы, на мой взгляд. А с учетом того, что Энде практически не издают... В общем, я покупкой очень довольна.
-
Дунаева Маргарита
- 11 декабря 20145/5
Прекрасное издание. Увеличенный формат, крепкая обложка, белая довольно плотная бумага, достаточно крупный шрифт и много чудесных черно-белых иллюстраций, как полностраничных, так и по тексту. Перевод мне понравился. Прочитав предыдущие рецензии, немного насторожилась, но любопытство победило, чему я очень рада. Выложу первую главу целиком, чтобы можно было оценить текст, а не его отрывок.
-
Хомякова Оксана
- 22 декабря 20144/5
Покупала сыну 6-ти лет, интерес был потерян почти в самом начале. Режут слух странные имена главных персонажей, очень замысловатые и труднопроизносимые. Иллюстрации черно-белые тоже не вызывают особого интереса. Будем пробовать читать позднее, может вызовет интерес.
-
Химич Юлия
- 24 декабря 20144/5
Никогда раньше не слышала об авторе и этой книге. Заинтересовал предновогодний сюжет. Идея и персонажи интересные. Но мне показалось слегка затянуто.
Очень понравились рисунки, Вельзельвульчик и Тира просто душки:))) Удобный формат.
Вполне подойдет в качестве новогоднего подарка для ребенка лет 10. -
katriya
- 13 февраля 20152/5
Сразу напишу, что рекомендуемый возраст младший и средний школьный возраст не годится для этой книги. И даже мне на 4 десятке эта сказка не понравилась. Ниже подробно.
Прочли с 7-летним ребенком пока что половину книги, а т.к. я читаю ему на ночь, то могу сказать, что после Кира Булычева в переводе Лунгиной текст словно речка бежит. Первые страницы я даже восторгалась слогу, но спустя вечера четыре попривыкла и да, согласна, что несколько сложен текст для детской аудитории.
В других переводах не читала.
Возрастной контингент я бы поставила от 9-10 лет из-за некоторой сложности текста, а вот из-за непонятных историй с дамами у ворона Якова Карка (на сканах про другую даму упоминание) вообще лет с 18-ти, только вряд ли молодые люди читают такие сказки.
Цитата:
"- ... Уж лучше бы я и вправду оставался в теплом гнезде у Амалии.
- А я думал, что твою жену зовут Клара.
- Это другая, - нехотя прокартавил Яков...."
Еще мельком что-то наподобие этого, но в тексте мне уже не найти.
Так же ворон и кот поспорили на глотание ржавого гвоздя. Ребенок сразу озвучил: людям гвозди есть нельзя.
Здесь также встречаются термины, требующие объяснения: "перспектива", "благотворительность", "методика", "пролетарий" (?), "пестицид", "вивесекция", "инфернальный код" и пр.
А одно только слово чего стоит "анархархеоложногениальалкогольадский". Кстати, и название это часто повторяется, алкоголь в сказке детям 6+??
И несколько агрессивно выглядят слова Карка, адресованные коллеге по несчатью, коту: "Неужели в твоей дурацкой кошачьей башке совсем нет мозгов?".
Это не милая светлая сказка, а практически колдовская темная книга. Иллюстрации черно-белые, тем самым усиливают впечатление.
***
Дочитали наконец. И снова ворон тоскует по одной из своих жен и уверяет, что жен надо иметь много, т.к. он не чувствует себя дома как "дома".
Прилагаю сканы для выводов. Зная это, не стала бы читать.У главных героев от алкоголя двоится в глазах, бросает в сон и это смакуется не одну страницу. А какой вид у этих охмелевших товарищей - смотрите на 4 стр. -
Зимин Алексей
- 14 декабря 20151/5
Не буду спорить, какой перевод лучше. Это не важно, когда первые сто страниц текста - это три диалога, последний из которых тянется без малого пятьдесят страниц. По сути это не сказочная повесть, как "Момо" или "История без конца". Если в тексте только диалоги и описания действий, то это - сценарий. Задумывался ли текст, как сценарий новогоднего спектакля или фильма, но в книгу "для младшего и среднего школьного возраста" его превратили маркетологи. И напрасно.
-
ВерБа
- 17 февраля 20174/5
В 90ые шёл по какому-то каналу многосерийный мультфильм иностранного производства с таким же названием "Пунш желаний". Там кот и ворон спасали весь мир от колдовства 2ух некудышних чародеев. В детстве всё это мне было очень интересно,смешно и волнительно.
В книге только одна история,затянутая. Положительные герои какие-то совсем не положительные: кот-хвастун-обжора-глупец и ворон-бабник . Читала сама,может я уже переросла такого рода литературу, может ожидала другого после мультфильмов,может очень много диалогов,но я не впечатлилась. Божественное вмешательство вообще ошарашило меня) -
Bekin_ya
- 8 октября 20175/5
Есть книга "Амфоры" 2003 года. Перевод Лунгиной мягче, звонче, литературнее. Но это вкусовщина, конечно. Скорее удивляют нападки на сюжет. Это типично немецкая сказка с типично немецкой чертовщиной, пугающая и злободневная. Упрекающие давно читали (перечитывали) Гауфа, Гофмана, братьев Гримм? Возможно, не для шести лет, но и ничего, что можно осудить я там не увидел. Много жён у ворона? Алкоголь? Не более, чем комический эффект, который пролетит и не затронет, а вот что затронет - то, что зачастую для преодоления больших трудностей нужно оставить позади разногласия, не всё то золото, что блестит и много других важных уроков. Да, наверное, не для маленьких детей, но и ханжам-взрослым противопоказано.
-
Сенюта Мария
- 4 июня 20193/5
Купила книгу ребенку 7 лет, потому что он любит всё волшебное и всяких магов. Читать было даже мне сложно, не могу точно сказать, что не так с этой книгой, но чтение спотыкается, то об имена, то о фразы, читать неприятно. Может быть это и классический перевод, но он ужасен, никакой "литературности" в книги нет. Корявый слог, корявое повествование,хотя сюжет интересный и захватывающий и хочется узнать, что там дальше, но книгу мы так и "не дожали", а уж самому ребенку вообще трудно читать все эти Вельзевулы. И стихов перевод дурацкий ... "Бесконечную историю" прочитали на одном дыхании, заказывала вместе, а здесь, как застряли, так и застряли, пока все имена и слова вышепчешь ребенок успеет уснуть ... Про всякие другие "недостатки" двоеженство и тому подобное, я вообще на это внимание не обращала, это же сказка, сказки есть и более "ужасные" где кто кого съел, даже тот же Кот в сапогах и ничего, классика, да и дети на это смотрят и реагируют по-другому, поэтому здесь ничего не скажу против. Мне главное чтобы книга была читабельна, а здесь этого нет и даже мне, взрослому, очень скоро надоели заковыристые имена и фразы.
-
Leseratte
- 31 июля 20221/5
Книга - редкая мура. Даже не верится, что автор Михаэль Энде. Ощущение, что написал её Успенский на терминальный стадии рака мозга. Диалоги мрак, слова идиот, обалдеть, задница, сдохнуть, тема многоженства, тётка с голой грудью на одной из иллюстраций - вызывают отвращение к книге. Жаль потраченных на неё 700 рублей. К прочтению не рекомендую. Ничего весёлого и никакого волшебства. Любителям волшебников - читайте Толкина, Джеймса Стивенса, кельтские волшебные сказки, Мабиногион.
А это типичный злобный американоподобный комикс. Немецкого и уж тем более классического в этой книге ни на грош.
Добавить отзыв
Книги: Современные сказки зарубежных писателей - издательство "КомпасГид"
Сказки зарубежных писателей - издательство "КомпасГид" »
Книги: Современные сказки зарубежных писателей в Нижнем Тагиле
Категория 287 р. - 430 р.